Im Jahr 1939, als Weihnachtsgabe für die Soldaten im Dienst, erschien erstmals „Dr guet Bricht“, die Übersetzung der Weihnachtsgeschichte und der Bergpredigt auf Baselbieterdeutsch. Bereits im folgenden Jahr kam eine um Heilungen und Gleichnisse Jesu erweiterte Fassung auf den Markt, eine 2. Auflage erfolgte 1961.
Beinahe zwanzig Jahre später machte sich ein Übersetzungsteam an die Arbeit, um auch Texte aus dem Alten Testament in die Baselbieter Mundart zu übertragen. Fast gleichzeitig war die 2. Auflage des „Guete Bricht“ von 1961 vergriffen. Und so kam 1981 „Der guet Bricht“ mit erweitertem Inhalt und in neuer Gestalt heraus. Das Buch umfasst eine Auswahl von zentralen Texten aus dem Alten Testament unter dem Leitbegriff ‚Gottes Bund mit den Menschen‘ und einige Psalmen. Im zweiten Teil sind die neutestamentlichen Texte von 1961 wiedergegeben.
Übersetzungsteam: Markus Christ, Elisabeth Gretler, Franz Hebeisen, Elisabeth Strübin, Karl Tschudin, Vreni und Christine Weber
Illustration: Holzschnitte von Elisabeth Stalder, Liestal
Herausgeber: Bibelgesellschaft Basel, 3. Auflage der Ausgabe von 1940
Format: 13 x 20 cm, 218 Seiten
Ausführung: Kartonierter Einband